محمود البغدادي
Traduit par Laurent Berthelin
ياأيها الذي علم الله به الأنسان شتى الفنون
وأقسم به في ...ن والقلم ومايسطرون
أيها القلم هل أنت مجرد نبته؟
أم أنك مختلف عن كل شئ
فطبيعة الأشياء في هذا الكون
أنها تفقد بهاءها بعد موتها
وعطاؤك يبدأ اللحظة ذاتها
أيها القلم هل انت مجرد نبته؟
أم أنك مختلف عن كل شئ
فقد كنت تسقى بالماء في حياتك
وبعد أن جف عودك
أصبحت تسقي القراطيس برحيق مختلف ألوانه
أيها القلم هل انت مجرد قصبة؟
أم أنك مختلف عن كل شي في هذا الكون
صمتّ طوال حياتك
وبعد أن قطعت
نطقت, فابهرت العقول
وكتبت كل شئ
فنعم ماكتبت
ورقصت, فأمتعت العيون
واستحضرت بصريــــــرك لحن القرون.
Ô calame,
Instrument de Dieu offert aux hommes pour exhumer les arts,
Promesse qu’Il a faite au nûn, au calame, à ses tracés,
N’es-tu rien d’autre qu’un végétal ?
Matière par essence condamnée,
Dont la sève se tarira,
C’est l’instant même de ton offrande.
N’es-tu rien d’autre qu’un végétal ?
En quoi diffères-tu de toute autre chose ?
Jadis, tu vivais d’eau
Mais la sève quittant ton corps
Tu es devenu source, irisant les parchemins
N’es-tu rien d’autre qu’un végétal ?
En quoi diffères-tu, dans la création ?
Silencieux, ta vie durant
A peine étais-tu coupé
Que ta voix, envoûtante, s’est exprimée
Tout fut écrit,
Enluminé,
Tu as dansé,
Et fasciné
Tu perpétues, par ton bruissement, l’écho des siècles passés.